Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /var/www/forstarrt/data/www/t3war.com/1bbf82b070bde510ea26189b0be0da96/sape.php on line 221
Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /var/www/forstarrt/data/www/t3war.com/1bbf82b070bde510ea26189b0be0da96/sape.php on line 227
Pragma 6.0.101.8 Business + Cловари » Терминатор 3 - сайт для сильных духом!
Автор: Dimka_XBK | 31 октября 2010 | Просмотров: 160 |
Многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.
Год выпуска: 2010 Версия: 6.0.101.8 Разработчик: Trident Software Разрядность: 32bit-64bit Совместимость с Vista: полная Совместимость с Windows 7: полная Язык интерфейса: Русский, Английский, Украинский Системные требования: Windows 2000/XP/Vista/7 Pentium-совместимый процессор с тактовой частотой не ниже 220 МГц ОЗУ объемом не меньше 128 Мб Свободное место на жестком диске 50 Мб Видеоадаптер - не критично. Таблэтка: Присутствует
С помощью программы можно переводить текстовую информацию, представленную в виде документов MS Word, Интернет страниц, почтовых сообщений, справок, а также содержимое различных текстовых окон. За счет автоматизации многих функций Pragma очень проста в использовании. В отличие от других программ машинного перевода, в проекте Pragma используется многоязычная технология перевода, в которой для выбранного количества языков поддерживаются все возможные направления перевода. Следующим усовершенствованием данной версии является полная совместимость с Windows Vista и Windows 7 включая 64 bit платформы, а так же со всеми последними версиями офисных и Интернет приложений.
Главным усовершенствованием Pragma 6.x является перевод продукта в кодировку Юникод. Благодаря этому, ядро переводчика теперь может работать с расширенными алфавитами, что дало возможность разработать казахский модуль перевода. Это решение привело также к повышению скорости переводчика. Недостатком, хотя и незначительным, является увеличение объема языковых модулей примерно в полтора раза. Также, теперь не поддерживаются Windows 95/98/Me. Для этих ОС необходимо использовать программу Pragma 5.x. Некоторые изменения заметны и в интерфейсной части программы. Pragma 6.x поддерживает все последние версии офисных и Интернет приложений.
Pragma имеет модульную структуру: - Базовый модуль (обязательный) - Английский модуль - Немецкий модуль - Французский модуль - Латышский модуль - Русский модуль - Украинский модуль - Словарь спецтерминов - Польский модуль - Казахский модуль (только в Pragma 6.x)
Последняя разработка Pragma 6.x - это простота и удобство в использовании. Одним щелчком мышки запускается перевод текста в популярных офисных и Интернет приложениях - MS Office, OpenOffice/StarOffice, FireFox, Internet Explorer и другие.
Pragma 6.x даже не встраивается в чужие приложения. Она начинает взаимодействовать с активным приложением только после щелчка мышки по иконке монитора (#). Пользователь может настроить программу под свои условия и спрятать промежуточные диалоговые окна. Это позволит переводить документы по одному щелчку мыши.
Pragma 6.x не имеет никакой отдельной программы. Программа только расширяет функциональность существующих известных приложений, добавляя в них функцию перевода. Pragma Монитор это инструмент для управления программой, и он доступен через свою иконку [#] расположенную рядом с системными часами.
Ядро перевода: Ядро перевода Pragma использует многоязычную технологию нового поколения, которая комбинирует лучшие идеи из старого двунаправленного подхода и нового много направленного.
Многоязычная организация: Проект Pragma имеет модульную организацию языков. Словари, грамматики, орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной конфигурацией для различных практических потребностей.
Качество перевода: Главная проблема перевода - многозначность слов - решена двумя способами. Прежде всего - специальная маркировка слов по тематической направленности (около сотни тематик). Во-вторых - объединение слов в фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода.